久久人妻av一区二区软件 ,欧美日韩中文亚洲另类春色,国产欧美亚洲精品a,亚洲a∨无码男人的天堂,精品亚洲人伦一区二区三区,国产美女精品一区二区,欧美精品aaa久久久影院,成人精品天堂一区二区三区
首頁 資訊 > 創新 > 正文

《黑神話:悟空》全球銷量破千萬套 巧譯中華文化受好評

游戲發售后,許多巧妙的翻譯引發業界熱議與贊賞。比如,“妖怪”一詞被翻譯為“Yao Guai”,“金箍棒”也直譯為“Jin Gu Bang”,這樣的案例在游戲中還有很多。

從事翻譯行業的“90后”侯嬌嬌是一位資深游戲玩家,自從《黑神話:悟空》上線以來已玩了十余個小時。她告訴記者,游戲里不少翻譯都做得很講究,比如游戲英文名,制作方把“悟空”直譯為Wu Kong,而不是Monkey King,更能體現角色背后的中華文化特色。“就像我曾經背英語單詞,面對一個陌生詞匯,就會去查資料了解這個詞的內在意思,進而去了解一種文化。”

此前,《黑神話:悟空》制作人馮驥在受訪時就表示,在翻譯某些角色時會發現特別困難,遇到這種情況會停下來先去想能不能去搬海外現成的、容易理解的概念,發現并不完全適用。那些在中國文化里獨有且只指向某一個體的名詞,就會用到拼音發音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。

重慶出版集團青少分社社長、總編輯林郁雖是游戲“外行”,但對該游戲也有所耳聞。她告訴中新社記者,通過拼音翻譯能將中國獨特的文化概念直接與國際觀眾溝通,使他們能更全面地理解這一形象。比如“妖怪”,在中華文化中不僅是一種生物,更是承載著歷史、傳說與地方特色的符號。“這一翻譯選擇既保留了原詞的音韻美,又有效減少可能產生的誤解,讓觀眾理解角色的同時展現作品趣味性。”

不過,她也認為,本地化最重要的還是需做到“信達雅”,面向海外群體,游戲不僅要在直譯方面下工夫,也要注重意譯工作,只有兩種方式相結合,才能更好幫助玩家理解內容、了解文化。(完)

關鍵詞: 悟空 黑神話

最近更新

關于本站 管理團隊 版權申明 網站地圖 聯系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創投網 - www.bbcnxku.cn All rights reserved
聯系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖ICP備2022009963號-3

主站蜘蛛池模板: 无码h片在线观看网站| 137肉体摄影日本裸交| av无码国产精品麻豆| 丁香五月网久久综合| 国模无码人体一区二区| 亚洲制服丝中文字幕| 中文字幕亚洲欧美日韩2019| 国精品午夜福利视频导航| 精品人妻无码一区二区三区9| 无遮挡午夜男女xx00动态| 国产乱子伦视频大全| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产成人精品免费视频大全五级| 97热久久免费频精品99| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 成年黄页网站大全免费无码| 色欲香天天综合网站| 国产丝袜肉丝视频在线| 好紧好湿太硬了我太爽了视频 | 国产精品人妻99一区二区 | 欧美日韩国产在线人成| 国精品午夜福利视频导航| 久久99精品久久久久麻豆| 亚洲欧美日韩自偷自拍| 亚洲中文有码字幕青青| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁妓女| 亚洲欧美日韩精品永久| 国产精品久久久久人妻无码| 不卡无码av一区二区三区| 日本熟熟妇xxxxx精品熟妇| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 人妻巨大乳挤奶水hd免费看| 久久国产免费直播| 亚洲色精品vr一区二区| 欧美综合区自拍亚洲综合图 | 影音先锋无码a∨男人资源站| 丁香五月激情综合亚洲| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 欧美国产日韩亚洲中文| 人人妻人人爽日日人人|