久久人妻av一区二区软件 ,欧美日韩中文亚洲另类春色,国产欧美亚洲精品a,亚洲a∨无码男人的天堂,精品亚洲人伦一区二区三区,国产美女精品一区二区,欧美精品aaa久久久影院,成人精品天堂一区二区三区
首頁 資訊 > 創新 > 正文

《黑神話:悟空》全球銷量破千萬套 巧譯中華文化受好評

游戲發售后,許多巧妙的翻譯引發業界熱議與贊賞。比如,“妖怪”一詞被翻譯為“Yao Guai”,“金箍棒”也直譯為“Jin Gu Bang”,這樣的案例在游戲中還有很多。

從事翻譯行業的“90后”侯嬌嬌是一位資深游戲玩家,自從《黑神話:悟空》上線以來已玩了十余個小時。她告訴記者,游戲里不少翻譯都做得很講究,比如游戲英文名,制作方把“悟空”直譯為Wu Kong,而不是Monkey King,更能體現角色背后的中華文化特色。“就像我曾經背英語單詞,面對一個陌生詞匯,就會去查資料了解這個詞的內在意思,進而去了解一種文化。”

此前,《黑神話:悟空》制作人馮驥在受訪時就表示,在翻譯某些角色時會發現特別困難,遇到這種情況會停下來先去想能不能去搬海外現成的、容易理解的概念,發現并不完全適用。那些在中國文化里獨有且只指向某一個體的名詞,就會用到拼音發音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。

重慶出版集團青少分社社長、總編輯林郁雖是游戲“外行”,但對該游戲也有所耳聞。她告訴中新社記者,通過拼音翻譯能將中國獨特的文化概念直接與國際觀眾溝通,使他們能更全面地理解這一形象。比如“妖怪”,在中華文化中不僅是一種生物,更是承載著歷史、傳說與地方特色的符號。“這一翻譯選擇既保留了原詞的音韻美,又有效減少可能產生的誤解,讓觀眾理解角色的同時展現作品趣味性。”

不過,她也認為,本地化最重要的還是需做到“信達雅”,面向海外群體,游戲不僅要在直譯方面下工夫,也要注重意譯工作,只有兩種方式相結合,才能更好幫助玩家理解內容、了解文化。(完)

關鍵詞: 悟空 黑神話

最近更新

關于本站 管理團隊 版權申明 網站地圖 聯系合作 招聘信息

Copyright © 2005-2023 創投網 - www.bbcnxku.cn All rights reserved
聯系我們:39 60 29 14 2@qq.com
皖ICP備2022009963號-3

主站蜘蛛池模板: 免费无码久久成人网站入口| 大尺度av无码污污福利网站| 麻豆精品国产熟妇aⅴ一区| 华人在线亚洲欧美精品| 免费无码专区在线视频| 中日产幕无线码一区| 色综合色综合久久综合频道88 | 国产日韩一区二区三区免费高清| 无码草草草在线观看| 国产欧美va天堂在线观看视频| 国产亚洲另类无码专区| 制服丝袜av无码专区| 国产成人av在线播放不卡| 成人aⅴ综合视频国产| 亚洲а∨天堂久久精品9966| 中文字幕一区二区三区人妻少妇 | 国产超爽人人爽人人做人人爽| 免费看国产成年无码av片| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 亚洲精品国产福利一二区| 精品久久久久久中文字幕202| 久久俺也去丁香综合色| 久久一本人碰碰人碰| 成年无码动漫av片在线尤物网站| 无码国产精品一区二区免费i6 | 成熟女人特级毛片www免费| 国产成人亚洲精品青草| 一本一本久久a久久综合精品| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 久久天天躁夜夜躁狠狠2018 | 国产成人午夜福利在线小电影| 2018亚洲а∨天堂| 综合伊人久久在| 色哟哟最新在线观看入口| 极品无码国模国产在线观看| 无码人妻一区二区三区四区av| 伦理片午夜视频在线观看| 午夜好爽好舒服免费视频| 亚洲精品亚洲人成在线观看麻豆| 日韩一区二区三区免费高清|